Guide pour la réalisation de Backups DVD complets

Le but de ce guide est de vous apprendre comment créer une copie parfaite du contenu d'un DVD-9 conservant l'intégralité des composants présents sur le disque original. Il est possible de supprimer des pistes audio ou de soustitrage et même de remplacer le brol inutile tel que les logos du FBI par des écrans noirs, mais nous ne changerons toutefois pas la structure de base du DVD et donc nous limiterons les risques au minimum.

Ce guide vous permet d'utiliser votre outil d'encodage MPEG-2 favori pour ré-encoder les éléments vidéo, mais pour atteindre la meilleure qualité possible, je vais employer CCE SP. Dans le domaine des outils d'authoring, Scenarist NT est mon favori et est aussi le seul qui vous permet de reconstruire complètement des DVDs même complexes. Pour éviter de perdre du temps dans des tâches répétitives, je vais aussi utiliser DoItFast4U, un outil qui automatise le ripping, le démultiplexage, la création du projet DVD2AVI, la création du script AviSynth et le calcul de soustitrage. Dans la suite de ce guide, je m'y réferrerai sous le nom de DIF4U. Le second outil d'automatisation que j'utilise est DoCCE4U (mentionné sous le nom de DC4U), qui automatise l'encodage via CCE. DIF4U peut fournir à DC4U la plupart des informations dont il peut avoir besoin à propos des fichiers à encoder, ce qui fait que vous pourrez commencer l'encodage pratiquement directement.

Vous aurez donc besoin des programmes suivants pour ce guide:

DoItFast4U
DoCCE4U
ImgTool
IfoUpdate
Scenchap
Scenarist
'Faux' fichiers audio (Merci à Trilight pour les avoir fournis)

 

Sommaire

0: La première fois...
1: Preparation
2: Demultiplexage
3: Encodage
4: Réédition
5: Recoller tous les morceaux
6: Rendre le disque sans région
7: Supprimer les interdictions aux utilisateurs
8: Ajustements finaux de secteurs
8: Graver le DVD

Etape 0: La première fois...

Installez DIF4U, DC4U et Scenchap sur votre système. Puis démarrez DIF4U.

La première chose à faire est de configurer DIF4U. Tous les réglages peuvent être enregistrés, ce qui fait que vous ne devrez accomplir ces opérations qu'une seule fois, lors de la création de votre premier projet. Choisissez Global Options depuis le menu pour commencer la configuration.

La première option que vous devriez activer est Autocreate All Folders For This DVD. Elle assure que chaque VTS choisi est placé dans son propre répertoire - et il est préférable de les conserver séparés. Bien entendu, choisissez le mode avec lequel vous vous sentez le plus confortable, mais il y a tant de fichiers créés lors du processus que je pense qu'il vaut réellement mieux les trier un peu.

La chose suivante à vérifier est Create VIDEO_TS using unused VTSes. Par la suite, vous pourrez décider quels fichiers ne doivent pas être réencodés, et activer cette option les placera dans un répertoire séparé afin que vous ne les encodiez pas accidentellement. Cette option crée aussi un fichier d'entrée pour DC4U qui vous épargnera pas mal de travail manuel.

Rendez-vous ensuite dans le menu Integrate with DoCCE4U aster Completion et activez les deux options.


Si vous utilisez votre PC pendant que DIF4U travaille, vous devriez aussi définir Priority to be Used on Opened Apps à la valeur Idle. Enfin, vérifiez que le menu Save Settings on Exit est toujours coché, pour éviter de devoir refaire ces réglages à chaque fois.

L'étape suivante consiste à configurer DC4U donc démarrez-le. Regardez dans le bas de la fenêtre et vérifiez si vous voyez des erreurs similaires à ceci:

DC4U cherche CCE SP dans un répertoire par défaut, mais certaines personnes n'installent pas ce dernier au même emplacement; dans ce cas, vous devrez dire à DC4U où chercher CCE.

Pour cela, choisissez File - Settings dans le menu.

Cliquez sur le bouton browse et sélectionnez le chemin de votre exécutable CCE.

Vous pouvez ensuite décider où les fichiers de sortie seront créés. Je vous suggère de laisser la valeur par défaut: vos fichiers de projet seront ainsi toujours placés dans le bon répertoire, plutôt que d'avoir des fichiers provenant de projets différents qui aboutissent dans un seul et même répertoire.


Nous avons ensuite l'option d'effacer les fichiers mpv (ceux que CCE génère) après avoir appliqué le pulldown, ce qui peut être une bonne idée pour économiser de l'espace-disque (mais si vous avez suffisamment de place, autant choisir la sécurité et ne pas utiliser cette option); cochez l'option Auto bias determination et si vous envisagez d'utiliser votre ordinateur pendant que CCE encode, assurez-vous que l'option Run CCE est sur la priorité Below Normal. Enfin, vous pouvez demander à DC4U de cacher la fenêtre de CCE pendant son exécution, ce qui est particulièrement utile si vous utilisez votre PC pendant l'encodage. Appuyez sur OK pour rendre ces changements permanents.

Dans le cas où vous aviez dû spécifier manuellement le chemin pour CCE, la prochaine fois que vous démarrerez DC4U, vous ne devriez plus rencontrer de message d'erreur.

 

Etape 1: Préparation

Dans ce guide, nous allons placer le contenu du DVD-9 Training Day, R2 d'une taille totale de 7.5Go sur un seul disque DVD-R. Cette édition du film contient trois pistes linguistiques, une piste de commentaires, plusieurs PGCs dans le VTS du film principal ayant des pistes audio différentes du film principal, vingt pistes de sous-titres et un tas de bonus. Si cela ne vous effraye pas, je suppose que soit vous n'avez pas saisi un traître mot de ce dont je viens de parler et il vaudrait mieux que vous consultiez tout d'abord les bases du DVD-R, soit que vous reconstituez le DVD de Matrix au déjeuner et que donc vous n'avez pas besoin de ce guide ;) Cette leçon va vous entraîner très loin dans le monde du DVD-R et vous verrez des choses que Vous N'avez Jamais Vu Avant. Mais si vous suivez le chemin tracé, vous devriez atteindre le but que vous vous êtes fixé.

Pour commencer, voici la liste du contenu du DVD:

29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.BUP
29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.IFO
29.03.2002 03:44 1'968'128 VIDEO_TS.VOB
29.03.2002 03:46 30'720 VTS_01_0.BUP
29.03.2002 03:46 30'720 VTS_01_0.IFO
29.03.2002 03:44 0 VTS_01_0.VOB
28.03.2002 04:18 1'073'739'776 VTS_01_1.VOB
28.03.2002 04:18 58'195'968 VTS_01_2.VOB
29.03.2002 03:47 79'872 VTS_02_0.BUP
29.03.2002 03:47 79'872 VTS_02_0.IFO
29.03.2002 03:45 8'607'744 VTS_02_0.VOB
28.03.2002 04:20 1'073'739'776 VTS_02_1.VOB
28.03.2002 04:21 1'073'739'776 VTS_02_2.VOB
28.03.2002 04:22 881'936'384 VTS_02_3.VOB
28.03.2002 04:23 1'073'739'776 VTS_02_4.VOB
28.03.2002 04:24 1'073'739'776 VTS_02_5.VOB
28.03.2002 04:25 1'073'739'776 VTS_02_6.VOB
28.03.2002 04:25 39'243'776 VTS_02_7.VOB
29.03.2002 03:47 20'480 VTS_03_0.BUP
29.03.2002 03:47 20'480 VTS_03_0.IFO
29.03.2002 03:45 0 VTS_03_0.VOB
28.03.2002 04:26 658'708'480 VTS_03_1.VOB

VTS_02 est visiblement le VTS principal du film puisqu'il est le plus grand. Dans ce guide, je vais vous montrer comment transcoder chaque élément de vidéo, mais dans certains cas, vous pourriez avoir envie d'encoder seulement le film principal. CCE peut vous donner une bonne qualité vidéo à un bitrate d'au moins 2500Kbit/s. Si vous ajoutez le bitrate des pistes audio, multipliez ce résultat par la durée du film en secondes et vous obtiendrez une approximation de la taille du film principal (ajoutez-y environ 100-150Mo dûs au multiplexage pour obtenir un résultat plus proche de la réalité). Si vous ajoutez la taille des bonus (VTS1 et VTS3 dans notre exemple, sans oublier VIDEO_TS.VOB) et que vous êtes toujours sous la taille d'un DVD, alors vous ne devriez pas vous embarasser de faire les bonus.

La meilleure façon de débuter est de créer une image ISO du DVD et de la monter comme disque virtuel. De cette façon, nous aurons toujours les fichiers dont nous avons besoin sous la main sur notre disque dur et nous n'aurons pas à réinsérer le DVD original. Cela nous protègera aussi de l'embarras qu'un effacement accidentel d'un fichier dont nous avions encore besoin nous aurait causé - tous les fichiers contenus dans l'image sont en effet en lecture seule.

Step 2: Démultiplexage

Maintenant, nous devons littéralement déchirer notre film en morceaux. Ou encore, exprimé en des termes moins imagés, nous allons séparer l'audio, la vidéo et les sous-titres et les traiter indépendamment les uns des autres.

Cette fois, on démarre pour de bon. La première chose que vous devez faire est de choisir un répertoire de travail. C'est le répertoire dans lequel tous les fichiers démultiplexés seront enregistrés (Alternativement, vous pouvez créer un nouveau dossier, cliquer avec le bouton droit dessus dans l'Explorateur et choisir DoItFast4U into this directory).

Create folder for this VTS, si coché, créera un nouveau dossier et démiltiplexera le VTS sélectionné dans celui-ci. C'est un réglage à faire pour chaque VTS, aussi vous pouvez décider de placer plusieurs séries de VTS dans un même répertoire en décochant cette option pour les VTS que vous souhaitez regrouper (Ils seront placés dans votre répertoire de travail). Notez que si vous avez suivi les instructions de l'étape 0 ci-dessus, cette case à cocher sera déjà marquée et vous ne devriez pas avoir besoin d'y toucher. HDD Demux devra être utilisé si vous avez déjà rippé l'entièreté de votre DVD dans un répertoire de votre disque dur (ce n'est pas recommandé !) auquel cas vous devrez sélectionner le répertoire qui contient les fichiers rippés comme répertoire de travail. Nous trouvons ensuite Demux by VOB ID ou Cell ID. Ce dernier choix ne devrait jamais être nécessaire; quant au premier, il n'est requis que dans des cas très particuliers (Je reviendrai à cette option un peu plus tard).

La chose suivante que nous allons explorer est la section indispensable:

(Virtual) DVD Drive est la lettre de lecteur sous laquelle votre image ISO est montée. Vous pouvez choisir un bitrate à utiliser pour les bonus contenus dans le DVD (restez entre 1500 et 2000 pour une qualité raisonable). Minimum MB to Demux vous permet de ne pas effectuer de calcul pour les séries de VTS qui sont plus petits qu'une certaine taille (Dans notre exemple, si il y avait un VTS plus petit que 200Mo, vous ne perdriez pas votre temps à le retravailler, parce que le gain éventuel d'espace serait largement contrebalancé par l'investissement en temps).



Avant de poursuivre plus avant pour configurer les VTS de manière indépendante, définissons une dernière option globale:

Cette option vous permet de sélectionner le nombre de passes VBR que CCE devra effectuer. Pour obtenir des bonus de bonne qualité, une valeur relativement élevée de 4 ou 5 est suggérée; en ce qui concerne le film principal, vous pouvez vous contenter de moins.




DIF4U vous fournira également une vue globale du disque, incluant les sets de VTS disponibles, les PGCs, leur longueur, le nombre de sous-titres et le ratio d'aspect. Si vous avez malgré tout besoin de plus d'informations, cliquez sur l'une des trois lignes VTS, puis faites un click-droit sur la ligne et IfoEdit s'ouvrira, vous montrant les IFO qui correspondent au set VTS que vous avez sélectionné.

Par défaut, tous les sets VTS (PGCs associés inclus) seront cochés. Si un set VTS était plus petit que la taille minimale que nous avions défini plus haut (200Mo dans notre cas), il sera décoché et par conséquent ne sera pas traité.

Si vous estimez qu'un PGC particulier ne doit pas non plus être traité (Une valeur pour exclusion automatique sera disponible dans une version future du programme), vous pouvez aussi le décocher maintenant.

A partir de ce moment, toutes les options que nous allons définir s'appliqueront sur le set VTS sélectionné; revenez donc à cet écran et choisissez le VTS suivant lorsque vous aurez terminé de configurer le premier.


La première chose à faire après avoir sélectionné un VTS est de configurer les options audio:

Dans des cas particuliers comme celui-ci (et comme beaucoup d'autres films de la Warner), les indications fournies ici seront incorrectes. Dans le film principal de Training Day, nous avons trois pistes audio: Anglais, Allemand et Espagnol. Il y a également une piste de commentaires. La cinquième piste montrée ici contient les données audio des bonus. Comme je ne parle pas Espagnol, j'ai décoché la piste Spanish, ce qui signifie que DIF4U ne prendra même pas la peine de la démultiplexer. Normalement, seules les pistes audio présentes dans un set VTS seront montrées ici, aussi vous pouvez effectuer une sélection sans avoir à connaître la configuration audio exacte, et l'anomalie que j'ai rencontré sera fixée dans une prochaine version.


Configurons aussi les sous-titres:

Nous voyons ici la même anomalie que plus haut, mais le film principal possède bien toutes les pistes de sous-titrage listées ici (20). Décochez les pistes que vous ne pensez pas conserver pour récupérer du temps et de l'espace.


Ensuite, nous arrivons aux choix optionnels:

La ligne supérieure concerne les opérations de champ, une option qu'il vaut mieux laisser gérer automatiquement (j'y reviendrai dans une seconde) et les trois options sont grisées si DIF4U effectue ce choix pour vous. La ligne du bas concerne les sous-titres. Si vous avez un DVD multiangle, vous pourriez essayer de cocher All Angles pour être sûr que vous aurez tous les sous-titres. Nous trouvons ensuite Vobsub PGC, où vous pouvez indiquer si tous les PGCs du set VTS courant doivent être analysés, ou sélectionnez un PGC spécifique pour lequel les sous-titres seront traités. Dans notre film d'exemple, vous pourriez par exemple retenir le PGC 01 seul pour ne traiter que les sous-titres du film principal.

Si votre film a des titres fermés (Closed Captions), cochez aussi l'option +CC.

En ce qui concerne les opérations de champ, vous trouverez cette option en bas à droite, juste au-dessus du gros bouton Do It ! :

Cochez-la et DIF4U effectuera les choix pour vous.

C'est tout ce que vous avez à faire pour un set VTS. Répétez maintenant cette procédure pour les autres VTS du DVD (deux dans notre exemple).

Avant de démarrer l'opération, revenons une seconde dans VOB ID demuxing. Sélectionnez le premier set VTS dans la vue de la structure du DVD, puis cliquez avec le bouton droit pour démarrer IfoEdit. Jetez alors un oeil dans la section marquée en rouge:

Pour chaque PGC, il y a une section uses VOB_IDs:. Si un même nombre est repris dans plusieurs PGCs, alors je suis navré, mais vous allez devoir passer par le chemin difficile (Les titres avec branchements sans coupures sont les cas les plus répandus qui requièrent un encodage par ID VOB). Si un ID VOB est utilisé dans pratiquement tous les PGCs mais à la fin et qu'il s'agit seulement d'un très court passage, ne perdez pas votre temps à démultiplexer par ID VOB - contentez-vous de l'ajouter à chaque PGC lorsque vous reconstituerez la structure sous Scenarist. J'exposerai d'autres scenarii ici plus tard. Gardez à l'esprit que les paramètres de démultiplexage sont définis pour chaque VTS séparément; vous devrez donc décider pour chacun si le démultiplexage par ID VOB est nécessaire ou pas.Et avant de vous lancer dans un recalcul par ID VOB, vous feriez mieux de vous rendre sur #doom9 et demander conseil aux experts plutôt que de gaspiller beaucoup de temps parce que le démultiplexage par ID VOB n'était en fait pas nécessaire.

Maintenant que nous avons tout configuré, allons-y. Appuyez sur Do It ! et laisser faire DIF4U.



Etape 3: Encodage

Si tout se déroule conformément au plan, DoCCE4U devrait être démarré automatiquement et votre fichier de projet devrait être chargé.

Si aucun job n'est listé, vous devrez les charger manuellement. Choisissez File - Load File List dans le menu et trouvez le fichier CCEData.txt qui devrait être dans le répertoire racine de votre projet DIF4U (dans mon cas, c'est D:\TRAINING DAY\).


Avant d'appuyer sur le bouton démarrer (qui, rappelle furieusement un bouton play), nous devons faire unde dernière chose: Pour que nos chapitres soient exactement à la même position que sur le DVD original, nous devons forcer une image de type I (I-Frame) pour ces positions. Pour ne pas perdre votre temps à forcer la première image à être du type I (c'est toujours le cas) dans le cas où il n'y a qu'un seul chapitre, vérifions d'abord quel(s) PGC(s) requièrent cette opération. L'outil le plus facile à utiliser pour cette vérification est DVD Decrypter, démarrez-le, appuyez sur I pour passer en mode fichier, puis choisissez chaque PGC et regardez combien de chapitres sont repris dedans. Dans notre exemple, seul VTS2 PGC1 a plus d'un chapitre.

Après avoir trouvé quels sets VTS contenaient des PGCs avec des chapitres multiples, démarrez IfoUpdate, choisissez le fichier IFO du VTS que vous êtes en train de traiter dans la ligne Original IFO Path (Ne vous occupez pas des chemins Authored IFO et Backup IFO pour l'instant), et choisissez File - Save Chapter Files (.chp) dans le menu. Vous obtiendrez un écran similaire à celui-ci:

Choisissez tout d'abord un chemin pour vos fichiers de chapitre.

Cochez ensuite CCE Chapter Point (TXT) et appuyez sur le bouton Save (dans le cas d'un disque NTSC, cochez plutôt CCE Chapter Point File (FILM)). Ceci créera un fichier texte pour chaque PGC contenu dans le VTS courant. VTS_02_0.IFO a renvoyé les quatre fichiers suivants:

PGC01-CCE.TXT
PGC02-CCE.TXT
PGC03-CCE.TXT
PGC03-CCE.TXT

Dans le cas où vous recréeriez le DVD d'après les ID VOB, vous devrez aussi cocher Chaps for VOBID (Scenarist). Cette option créera trois fichiers supplémentaires, parmi lesquels VOBID-ALL-CCE-FILM.TXT qui vous sera utile, car il contient les points de chapitre pour CCE.
Ceci fait, refermez IfoUpdate.

Retournez à DC4U et double-cliquez sur le fichier qui correspond au VTS2 PGC1: VTS__02_P01.16~9_1.

Comme vous pouvez le voir, tout est déjà rempli pour vous, à l'exception d'une chose. Appuyez sur le bouton Browse (J'ai mis le pointeur de souris là, pour vous montrer où appuyer), et sélectionnez le fichier PGC01_CCE.TXT qui contient les positions de chapitres).


Si vous aviez d'autres PGCs contenant plusieurs chapitres, vous auriez à répéter cette procédure.

Si vous n'êtes pas certain des fichiers à sélectionner, double-cliquer sur l'un d'eux affichera des informations complémentaires à propos du fichier choisi. La longueur de champ peut en particulier s'avérer très utile lorsqu'il s'agit d'identifier un PGC particulier.

Après avoir ajouté les positions de chapitrage dans les fichiers appropriés, vous êtes maintenant prêt pour l'encodage. Appuyez sur le bouton Play et préparez-vous à partir faire autre chose, parce que cette opération prendra beaucoup de temps.

DC4U va réaliser pour vous toutes les étapes d'encodage et prendra même soin de gérer le 3:2 pulldown en fin de procédure.

Etape 4: Réédition

Il est maintenant temps de démarrer Scenarist. Créez un nouveau projet comme d'habitude et assurez-vous de définir correctement le ratio d'aspect. Les bonus sont en général en 4:3 (et c'est l'option par défaut proposée par Scenarist), mais n'oubliez pas de vérifier vos données de départ avant de choisir ce ratio (Au début, vous pourriez utiliser DIF4U pour obtenir le ratio pour chaque set VTS). Faites votre chemin à coups de clics à-travers les autres questions posées par Scenarist.


Une fois le projet créé, glissez-déplacez vos fichiers audio et video dans la partie en bas à droite de l'écran. Scenarist va alors vérifier la conformité des fichiers. Pour l'instant, importez seulement les fichiers du VTS01 au VTS03. Le film principal a besoin de réglages différents (principalement un ratio d'aspect différent) aussi allons-nous créer un second projet pour lui plus tard.

Dans Training Day, nous avons une piste audio par PGC aussi bien dans VTS1 que dans VTS3, ainsi qu'une piste vidéo pour chaque PGC. Comme vous pouvez le voir d'après les noms des fichiers audio, tous les flux audio avaient un identifiant de sous-flux de 84 (la partie après le 'ch' dans le nom de fichier indique cet identifiant). Les flux audio recevront des index débutant à 80 et afin de replacer les pistes audio dans les mêmes positions que dans le fichier original, nous allons utiliser un truc: puisqu'il n'est pas possible de définir manuellement l'identifiant et que celui-ci est incrémenté pour chaque flux que vous ajoutez, nous allons donc ajouter quatre 'faux' fichiers audio (créant ainsi une piste audio portant les identifiants 80,81,82 et 83) suivis du vrai fichier audio. BeSliced peut être utilisé pour créer de tels faux.

Ces 'faux' fichiers ont pour seule fonction de décaler les numéros des vraies pistes audio. Si le VTS1 avait seulement des données audio sous l'identifiant 80, alors un faux fichier n'aurait pas été nécessaire. Comme les PGCs d'un VTS doivent tous posséder le même nombre de pistes audio, lorsque vous évincez une piste, ces faux devront aussi être utilisés.

Dans la "fenêtre" en bas à droite de l'écran, Scenarist va afficher les résultats du test de conformité et des erreurs éventuelles lorsque vous importez des ressources. Ensuite, double-cliquez sur l'un des éléments importés (NDT: ce que j'ai traduit par ressource sont des objets média que Scenarist, tout comme l'auteur original de cet article, appelle assets).

Si votre source est de type NTSC, vous devez mettre l'option Drop Type à Drop frame pour *chaque* ressource (ceci inclus l'audio, même si la vitesse de l'audio n'est pas calculée en images !). Les projets PAL ne sont pas concernés par cette étape.



Dans le cas d'un projet PAL, nous pourrions avoir une autre difficulté cependant: de temps en temps, Scenarist oublie le format TV que vous aviez choisi et importe les fichiers AC3 comme du NTSC. Dans ce cas, si vous essayez d'ajouter un fichier audio à la vidéo, il se plaindrait au sujet de formats incompatibles. Aussi, cela ne peut pas faire de mal de vous assurer que si vous travaillez bien sur un projet PAL, la résolution de chaque fichier audio est aussi fixée à PAL.

Dès que vous avez importé tous les fichiers, cliquez sur l'onglet Track Editor et glissez-déplacez le fichier vidéo du film principal dans l'éditeur de pistes. Il y aura un rectangle gris foncé dans la partie principale de la fenêtre qyu repésente désormais cette piste. Si vous avez plusieurs PGCs, ajoutez les flux vidéo correspondant aux autres PGCs également. Dans mon cas, j'ai quatre pistes pour les quatre PGCs dans VTS1 et une piste pour VTS3.

Avant de poursuivre: il pourrait y avoir des ressources présentes sur votre DVD original que vous ne souhaitez pas forcément avoir sur votre sauvegarde. Une option serait de les éliminer en utilisant IfoEdit après avoir terminé la lecture de ce guide. La meilleure option est probablement (Parce que vous ne risquez pas d'endommager le processus de navigation dans le DVD) est de remplacer la ressource en question par une fausse. Quelques imagess noires seront parfaits pour ça.

L'étape suivante consisterait à ajouter les positions des chapitres pour chaque piste. Dans Training Day, les bonus ne sont pas découpés en chapitres, donc je peux sauter cette étape. Si vous avez déjà oublié quels PGCs ont plus d'un chapitre, suivez de nouveau la procédure décrite à l'étape 2 de ce guide.

Configurons maintenant nos PGCs. Double-cliquez sur le premier.

A première vue, la piste contient seulement une piste vidéo et rien d'autre.

Pour ajouter une piste audio, sélectionnez la bonne piste audio en bas à droite dans le dossier des ressources et glissez-déposez-la en-dessous de la piste vidéo.



Vous pourriez maintenant vous souvenir de ce que je vous avais dit à propos des fausses pistes audio. Comme chaque PGC dans VTS1 et VTS3 a une piste audio ayant un ID de 84, nous devons ajouter quatre fausses pistes audio avant la véritable. Ce que vous pouvez voir à gauche est la configuration audio finale pour l'un de mes PGCs

C'est maintenant l'heure d'importer les pistes de sous-titrage.

Appuyez sur le bouton bleu montré ci-dessous (le premier en partant de droite).

Choisissez ici votre/vos script(s) de sous-titrage, puis appuyez sur Start et ensuite sur OK pour démarrer l'importation.

Si vous obtenez des avertissements concernant des résolutions incorrectes, je suppose que vous n'avez pas suivi mes conseils dans la sections sous-titres de ce guide et qu'il est temps pour vous d'y retourner ;)

Comme d'habitude, vous pouvez consulter le status de cette opération dans la 'fenêtre' en bas à droite.

Si vous obtenez des erreurs comme la suivante:

il n'y a aucune raison de s'inquiéter. Cela signifie simplement que si vous choisissez un chapitre et que vous avez un sous-titre qui commence avant le point de chapitre et qui se termine après le point de chapitre, ce sous-titre ne sera pas affiché si vous affichez ce chapitre en mode avance rapide (mais si vous regardez le film à vitesse normale, il s'affichera - d'ailleurs, votre DVD original se comportera de la même façon).



Comme mentionné auparavant, vous pouvez laisser tomber les pistes de sous-titrage su vous n'en avez pas besoin.

Maintenant, vous pouvez répéter cette procédure pour chaque PGC. Et ne vous inquiétez pas à propos de la définition de la bonne langue pour l'audio et les sous-titres, nous nous occuperons de ça plus tard - mais assurez-vous que les boutons W et L sont cochés pour chaque piste de sous-titre que vous ajoutez.

Une fois que vous avez créé vos PGCs, il est temps d'aller dans l'éditeur de scénarios.

La première chose à faire est de créer un nombre suffisants d'ensembles de VTS. Comme vous vous en souvenez peut-être, les bonus sont situés dans le VTS1 et le VTS3, aussi nous allons devoir créer deux ensembles VTS (ne vous en faites pas pour leur noms, vous devrez de toute façon les renommer).

Après avoir créé le nombre approprié d'ensembles VTS, il est désormais temps de re-créer la structure originale du DVD.



Si dessous vous avez un aperçu de comment les choses doivent apparaître dans Scenarist. Gardez à l'esprit que déposer une ressource (depuis la liste de ressources en bas à droite) sur un dossier de Titre créera un PGC, que quand vous déposez une ressource sur un dossier PGC elle deviendra un chapitre et que si vous le faites sur une icône de chapitre elle deviendra une cellule. Et, pour attacher un Titre à un VTS, faites un click-droit sur le VTS et choisissez Add Title; pour ajouter un PGC à un titre vous pouvez soit glisser-déposer une ressource directement sur un dossier de titre, ou faire un click-droit sur le dossier de titre et choisir Add PGC, puis faire glisser directement la ressource sur le PGC. Pour rendre le procédé un peu plus visuel, j'ai colorié les éléments correspondants: tous les Titres sont marqués en bleu, les PGCs en rouge, les Chapitres en brun et les Cellules en vert.

Après avoir recréé la structure du DVD original, tout ce qu'il vous reste à faire est de compiler le projet. Pour cela, allez dans l'éditeur de Scénarios.

Les zones se rapportant aux répertoires-cibles (Target directories) doivent être complétées en fonction des choix que vous avez effectués en créant le projet.

Il ne reste plus qu'à cocher la première coche dans l'étape 3 - section Choose Operations and Press Start, puis appuyez sur Start et attendez la fin du processus.



La compilation terminée, vous trouverez vos ressources dans le chemin indiqué par le champ DVD Root Directory dans l'écran ci-dessus. Maintenant, nous sommes prêts à gérer notre film principal. Créez un nouveau projet Scenarist ayant cette fois un aspect 16:9.

Ensuite, importez les ressources relatives à votre film principal (cela devrait être les fichiers AC3 et M2V dans le répertoire VTS2 de votre dossier de projet). En-dessous, vous pouvez trouver la liste de chaque fichier nécessaire. Comme vous pouvez le constater, il y a deux fausses pistes AC3 - Je vous expliquerai bientôt comment nous allons les utiliser.

L'étape suivante consiste à créer une piste pour chaque PGC. Comme vous pouvez le voir dans l'image ci-dessus, VTS__02_P04 (en d'autres termes, VTS02, PGC4) est différent du reste. Quand vous le glissez-déplacez dans l'éditeur de pistes vous vous retrouvez en présence de la sélection suivante:

Ici, je choisis toujours montrer (still show).



Si vous avez démultiplexé par ID de VOB, vous allez devoir créer vos chapitres manuellement. Sinon, lorsque vous avez créé toutes les pistes vous devez exporter votre projet vers un script de façon à ce que nous puissions ajouter les chapitres automatiquement (sauf si vous voulez vous amuser à rajouter une trentaine de chapitres manuellement et copiant-collant les bornes temporelles depuis ChapterXTractor bien entendu ;) Pour ça, choisissez File - Export.

Choisissez un nom pour le ficher de script et veillez à ce que Export to Script soit coché, puis appuyez sur Ok. Maintenant, vous pouvez fermer momentanément Scenarist.



Lancez ScenChap puis glissez-déposez le fichier .scp que vous venez d'exporter dans ScenChap (lâchez-le au-dessus de la ligne Input Script).

Puis choisissez l'onglet IFO et glissez-déposez VTS_02_0.IFO dans la ligne IFO File dans ScenChap.

Et pour terminer, choisissez le dernier onglet (représentant la piste principale de votre film), puis choisissez Copy from IFO. Si vous avez créé plusieurs pistes (par exemple si d'autres PGCs ont aussi besoin de chapitres), vous devrez réitérer cette procédure pour les autres PGCs - il est donc très important que vous ajoutiez vos pistes dans le bon ordre sous Scenarist, PGCs l'un après l'autre.

Maintenant appuyez sur le bouton Create New Script. Ceci exportera un autre script Scenarist qui contiendra tous les chapitres avec les positions appropriées.

De retour dans Scenarist, sélectionnez File - Import:

Vérifiez que Import From Script est coché, choisissez le fichier scp doté de chapitres et n'oubliez pas de définir un fichier Scenarist (qui sera créé sur base du fichier de script), puis appuyez sur Ok.



Dès que Scenarist a créé le projet, vous pouvez retourner dans l'éditeur de pistes et vous y verrez que tous les chapitres y ont déjà été définis.

Il est maintenant temps de configurer correctement les PGCs. Voyons ce qui se passe du côté du film principal:

Ceci est le résultat final obtenu après ajout de l'audio et des sous-titres. Comme je l'ai mentionné plus haut, j'ai éliminé la piste audio en Espagnol et je l'ai remplacée par un faux audio de 6 canaux qui a le même bitrate que l'original. Il y a aussi une 5ème piste audio; c'est dû aux autres PGCs de VTS2 qui ont une piste audio dont l'ID est 85.

Avant de passer au PGC suivant, un mot à propos des sous-titres forcés. Si vous les avez exportés séparément, vous devriez importer la piste de sous-titrage originale contenant les forcés et les non-forcés (en supposant qu'ils étaient dans le même flux - si tel n'était pas le cas, c'est encore plus facile) l'un après l'autre; cela vous permettra d'identifier les sous-titres qui sont présents dans les deux flux de sous-titrage. Dès que vous avez repéré un tel sous-titre, cliquez sur le sous-titre à forcer dans la piste principale de sous-titrage (celle qui contient les sous-titres forcés et non-forcés).

Dans la zone médiane du bas, cliquez sur le répertoire de données (Data).



Activez ensuite Forced Start pour rendre ce sous-titre forcé et répétez la procédure pour tous ceux qui sont présents à la fois danx le flux de sous-titrage normal et dans celui ne reprenant que les sous-titres forcés.

Après avoir rendu tous les sous-titres forcés, vous pouvez effacer le flux de sous-titrage ne contenant que les sous-titres forcés.

Dans le cas où vos sous-titres forcés étaient dans un flux séparé, rendez simplement tous les sous-titres de ce flux forcé mais n'effacez aucun des flux de sous-titrage.



Une fois que la piste du film principal a été correctement faite, voyons que faire sur les autres PGCs:

PGC2 présente une combinaison audio différente. Il possède un canal audio 5.1 d'ID 80 et un canal audio bicanal d'ID 83. Pour donner le bon ID à la seconde piste audio, nous ajoutons 2 fausses pistes 6-canaux, et une fausse piste 2-canaux comme 5ème piste audio.

Cette piste ne possède pas de sous-titre (pour les curieux: il s'agit du logo des studios Warner Bros).



Et maintenant, PGC3:

Voici la raison pour laquelle nous avons ajouté une cinquième piste audio à PGC1 et PGC2. PGC3 ne possède qu'une piste audio d'ID 84. Pour rester cohérent avec les autres PGCs, nous ajoutons 3 fausses pistes 6-canaux et une fausse 2-canaux, pour terminer par la vraie piste audio qui reçoit l'ID 84 comme dans l'original.

PGC4 ne possède aucune piste audio ou de sous-titrage - nous en avons donc fini avec l'éditeur de pistes. Comme auparavant, nous ne définissons pas la langue des sous-titres ou de l'audio.

Quand nous nous rendons dans l'éditeur de scénario, nous avons maintenant les ressources suivantes à notre disposition:

En utilisant ces pistes, nous créons le scénario suivant:

Si vous analysez l'IFO, vous vous apercevrez que Title 1 possède 1 PGC avec beaucoup de cellules. Il s'agit de notre film principal (pour économiser de l'espace, j'ai contracté le PGC dans Title 1).

Les titres 2 à 4 ont chacun un PGC avec un chapitre et une cellule.



Une fois ceci fait, vous devez compiler votre projet comme nous l'avons déjà fait pour nos bonus.

Etape 5: Recoller tous les morceaux

La première chose à faire est de renommer correctement le résultat compilé. Nous avons d'abord traités les bonus dans VTS1 et VTS3. Comme les ensembles VTS doivent être només de manière consécutive, Scénarist a logiquement créé un VTS1 et un VTS2 pour nos bonus:

09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.BUP
09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.IFO
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_02_0.BUP
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_02_0.IFO
09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_02_1.VOB

Et pour le film principal, j'ai:

09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.BUP
09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.IFO
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_01_0.IFO
09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_01_2.VOB
09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_01_3.VOB
09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_01_4.VOB

Donc, nous devons renommer le VTS2 des bonus en VTS3 et le VTS1 du film principal en VTS2. DIF4U propose un renommage automatique (Batch Renaming). Démarrez-le et définissez le répertoire de travail comme celui où Scenarist a placé vos bonus. Puis choisissez Utilities-Pulldown/rename.

Maintenant, définissez le premier nombre à 02 et le second à 03, puis appuyez sur Rename. Ensuite, fermez cet outil, changez le répertoire de travail pour pointer vers le répertoire contenant votre film principal, retournez dans l'outil de renommage, configurez-le comme montré ci-contre et appuyez une nouvelle fois sur Rename.


Au moment où j'écris ces lignes, DIF4U ne renomme pas les fichiers IFO, aussi vous devrez le faire manuellement pour les fichiers IFO et BUP. Après l'avoir fait, la sortie de Scenarist pour vos bonus devrait ressembler à ceci:

   09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.BUP
09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.IFO
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO
09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB

Et le film principal:

   09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.BUP
09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.IFO
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO
09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB
09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB
09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB
09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB

L'étape suivante consiste à copier tous les fichiers ensemble dans un répertoire commun. Vous ne devez pas copier les fichiers VIDEO_TS.*. Ceux-ci contiennent des informations de navigation importantes pour le disque original, mais rien d'utile en ce qui concerne le résultat produit par Scenarist (Tout ce qui se trouvera dans ces fichiers dira au lecteur de démarrer la lecture du film, mais nous aimerions commencer avec le menu).

   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO
09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB
09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB
09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB
09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO
09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB

Jusqu'ici, nous n'avons toujours pas un film complet. Ce qu'il nous manque, ce sont les VIDEO_TS.* et VTS_XY_0.VOB (les fichiers de menu pour les ensembles VTS). Nous pouvons récupérer ces fichiers depuis le DVD original. Notez qu'il ne devrait y avoir aucun fichier en recouvrant un autre: si Windows vous demande s'il doit écraser un ficher existant quand vous copiez les fichiers depuis les trois dossiers ensemble, alors vous avez commis une erreur. VIDEO_TS.IFO, VIDEO_TS.BUP, VIDEO_TS.VOB, VTS_01_0.VOB, VTS_02_0.VOB et VTS_03_0.VOB sont directement repris du DVD, le reste des fichiers est issu de Scenarist. A la fin, le répertoire contenant votre film final devrait ressembler à ceci (Notez que les fichiers d'origine sont datés du 29/03/2002, tandis que ceux de Scenarist sont datés du 09/02/2003):

   29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.BUP
29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.IFO
29.03.2002 03:44 1'968'128 VIDEO_TS.VOB
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
29.03.2002 03:44 0 VTS_01_0.VOB
09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO
29.03.2002 03:45 8'607'744 VTS_02_0.VOB
09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB
09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB
09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB
09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO
29.03.2002 03:45 0 VTS_03_0.VOB
09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB

Une fois cette opération effectuée, démarrez IfoUpdate.

Sélectionnez le chemin du fichier IFO original à mettre à jour (DIF4U se place pour vous dans le répertoire du VTS correspondant), puis indiquez comme Authored IFO Path le fichier que Scenarist a créé pour vous, assurez-vous que le chemin donné pour Backup IFO est valide, mais avant de cliquer sur Update IFO, regardons d'abord ce qui se cache dans les options.



Vérifiez que Copy Audio et que Subpicture Tables ne sont pas cochés (sinon, les réglages de votre projet Scenarist écraseront ceux du fichier IFO original, at comme nous n'avons pas défini de langue dans Scenarist, ça ne serait pas génial), et cochez AutoCorrect VTS Sectors (When Updating) ou votre projet ne fonctionnera pas.


Répétez ce processus pour chaque fichier IFO (un par ensemble VTS, donc 3 au total dans le film en question).

Maintenant, mieux vaut vérifier que votre disque fonctionne. Pour cela, utilisez un lecteur DVD logiciel comme PowerDVD. Un problème qui arrive souvent est que la mauvaise piste audio est jouée. Si jamais cela devait vous arriver, ouvrez l'IFO correspondant dans IfoEdit, allez dans la section VTS_PGCITI  et choisissez le PGC approprié.

Comme vous pouvez le constater, le status des flux audio augmente par incréments de 256. Si le second flux est joué au lieu du premier, définissez le status pour le flux audio 1 à 33024 (et celui pour le second à 32768) et enregistrez une nouvelle fois l'IFO.

Maintenant, appuyez sur Update IFO. Dès que cela a été fait, vous êtes normalement prêt pour la gravure. Cependant, vous pourriez souhaiter enlever certaines limites imposées aux utilisateurs (comme de ne pas être capable de changer la piste audio via le bouton approprié de leur télécommande tout en regardant le film), passer le disque en mode sans-région ou encore supprimer les canaux audio ou les sous-titres que vous n'avez pas inclus dans votre projet. Vous pourrez trouver toutes ces étapes ici.

Remerciements particuliers à Eyes'Only pour m'avoir poussé à écrire ce guide et à avoir supporté ma mauvaise humeur constante lorsque DIF4U ne fonctionnait pas comme je l'avais espéré. Merci aussi à Trilight qui a été une inspiration pour mon travail à de nombreuses reprises.


Traduction le 11/11/2003 par Lauwenmark

Last update : 2003/04/19
Dernière mise à jour : 7/01/04